Resultados: 14

Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses

A mensuração do desenvolvimento sensorial tem se tornado um componente necessário na avaliação clínica e no planejamento terapêutico ocupacional para intervenções com bebês e crianças pequenas. Estudos sobre traduções, adaptações culturais e validação de instrumentos para obtenção de m...

Adaptação cultural e validação da Nursing Incivility Scale - NIS para Enfermeiros Brasileiros

A Incivilidade no local de trabalho é definida como uma conduta divergente, com intenção obscura de prejudicar o outro, colega de trabalho, em descumprimento das regras de convivência profissional; algumas de suas manifestações são rudeza, descortesia, falta de consideração com os colegas, levan...

Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento segurança do paciente na administração de medicamentos na pediatria

Segurança do paciente é um importante indicador da qualidade da assistência, devendo ser uma prioridade nos serviços de saúde. Teve-se como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na pediatria (SPAMP) versão por...

Validação do Health Literacy Questionnaire (HLQ) para o português brasileiro

Resumo Objetivo: Validar o instrumento de avaliação do letramento em saúde Health Literacy Questionnaire para o português brasileiro. Métodos: Para a adaptação transcultural e validação das propriedades psicométricas da versão brasileira do Health Literacy Questionnaire (HLQ-Br), foi utiliza...

Adaptação transcultural da Bakas Caregiving Outcome Scale para o Português do Brasil

Resumo Objetivo: Realizar a validação semântica e de conteúdo da Bakas Caregiving Outcome Scale para o português do Brasil. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico, em que se realizou a adaptação transcultural segundo recomendações internacionais, a validação de conteúdo por meio de u...

Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário EORTC QLQ-LMC21 para o português versão Brasil

Esta tese está vinculada ao Grupo de Estudos Multiprofissional em Saúde do Adulto na linha de pesquisa Processo de Cuidar em Enfermagem dentro do projeto temático Qualidade de vida de pacientes com câncer. O Câncer Colorretal (CCR) é considerado o terceiro tipo de câncer mais comum em todo o mundo...

Validity and reliability of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br)

Objective: to perform the psychometric validation of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) in patients with advanced diseases in palliative care. Method: a methodological study to verify the psychometric properties of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) instrument, throu...

Translation and cultural adaptation of death attitude profile revised (DAP-R) for use in Brazil

ABSTRACT Objectives: to perform the translation, cultural adaptation, and content validation of Death Attitude Profile Revised to the Brazilian context. Method: a methodological study that comprised the following stages: initial translation, synthesis of these translations, back translation, expert c...

Transcultural adaptation of the self-evaluation instrument of occupational operation for Brazilian Sign lLanguage

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, ...

Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire

Rev Rene (Online); 19 (), 2018
Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língu...